部长向消费者提出警告:注意中国商品
斯图加特. 面对受污染的中国咖啡糖在德国不断扩大这一丑闻,巴登州消费品部部长(?)Peter Hauk(皮特 豪克)(CDU党派)日前警告市民当心来自中国的商品。在去年面对“在不同领域的问题商品进口”问题上,他已经就对来自中国的食品领域、技术产品和玩具提出应当小心的警告。布鲁塞尔和柏林也对CDU的政客们要求,对来自中国的牛奶和含牛奶成分小于50%的商品实行进口禁令。
在 Göppingen(哥平根)、斯图加特、Karlsruhe(卡尔斯鲁厄)的一些亚洲商店,因为进口来自中国的受三聚氰胺污染的糖果而被封门。同样消息也出现 Brandenburg(布兰登堡)州和北魏州。“对于像糖果这种大量消费品长期服用的话会对人体会有伤害,”来自联邦消费部的秘书处的 Gert Lindemann (格尔特 林德曼)警告说。三聚氰胺可以用作伪装高蛋白含量而被使用。在中国,已有四名婴儿因服用被三聚氰胺污染的婴儿奶粉而死亡。
原文:Minister warnt Verbraucher vor China-Waren
Stuttgart Angesichts der Ausweitung des Skandal um verseuchte Karamellbonbons aus China hat Baden-Württembergs Verbraucherminister Peter Hauk (CDU) die Bürger vor chinesischen Waren gewarnt. Angesichts "problematischer Warenimporte auf verschiedenen Sektoren" in den letzten Jahren rate er generell zur Vorsicht im Umgang mit Lebensmitteln und technischen Geräten oder Spielzeug aus China, sagte Hauk in Stuttgart. Brüssel und Berlin forderte der CDU-Politiker auf, den verhängten Importstopp für Milchprodukte aus China auch auf Produkte mit weniger als 50 Prozent Milchanteil auszuweiten.
In Asia-Shops in Göppingen, Stuttgart und Karlsruhe sind mit der Industriechemikalie Melamin belastete Import-Bonbons aus China mit einem Milchanteil von 45 Prozent beschlagnahmt worden. Auch Länder wie Brandenburg und Nordrhein-Westfalen haben erste Verdachtsfälle gemeldet. "Bei einem hohen Verzehr der Bonbons über einen längeren Zeitraum ist eine Schädigung der Gesundheit nicht ausgeschlossen", warnte der Staatssekretär im Bundesverbraucherministerium, Gert Lindemann. Mit Melamin kann ein höherer Eiweißgehalt vorgetäuscht werden. In China sind vier Babys an mit Melamin verseuchter Babymilch gestorben. rol
http://www.suedwest-aktiv.de/landundwelt/topthemen/3878760/artikel.php
Über meiner Interesse
Abonnieren
Kommentare zum Post (Atom)
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen