Über meiner Interesse

Montag, 2. Mai 2011

意大利诙谐歌曲 Luna Mezzo Mare

我把它叫做“诙谐”歌曲,而这取决于你如何看待这判断的标准。因为这首歌在它最早的版本的歌词中是带有以“色情”意味为主的民俗歌曲,一直备受欢迎,而它不断被不同国家和种族的人们喜爱在传播过程中也就被更改了很多原来的歌词。我找到了一篇很棒的文章清楚了解释了这首意大利大众歌曲背景知识和变动由来的情况。

原文作者  BrooksMarlin

If someone you know (like, say, your father) has bought all of those Mob Hits CD's, there is a fairly good chance that you have heard this song played incessantly along with a bunch of other tunes espousing the virtues of the old country and life in the old neighborhood. For those unaware of these, Mob Hits is a series of compilation albums that originally were made up of classic Italian-American pop songs that had been featured in mob movies, but now have pretty much moved on to consist any song sung by a singer of Italian decent. Singer Lou Monte originally released "Lazy Mary" in 1956.

Youtube上的视频:

歌词:

C'è 'na luna mezz'u mare
Mamma mia m'a maritare
Figlia mia a cu te dare
Mamma mia pensace tu
Se te piglio lu pesciaiole
Isse vai isse vene
Sempe lu pesce mane tene
Se ce 'ncappa la fantasia
Te pesculia figghiuzza mia
Là lariulà pesce fritt'e baccalà
Uei cumpà no calamare c'eggi'accattà


(spoken) Second stanza!

C'è 'na luna mezz'u mare
Mamma mia m'a maritare
Figlia mia a cu te dare
Mamma mia pensace tu
Se te piglio lu pulezia
Isse vai isse vene
Semp'a scuppetta mane tene
Se ce 'ncappa la fantasia
Te scuppettea figghiuzza mia
Là lariulà pesce fritt'e baccalà
Uei cumpà 'na scuppetta c'eggi'accattà


(spoken) And now for you nice ladies and gentlemen out there who don't understand the Eye-talian language, I'd like to do two choruses in British.

Lazy Mary you better get up
She answered back I am not able
Lazy Mary you better get up
We need the sheets for the table
Lazy Mary you smoke in bed
There's only one man you should marry
My advice to you would be
Is to pay attention to me

You'd better marry a fireman
He'll come and go, go and come

Sempe la pompa mane tene
Se ce 'ncappa la fantasia
Te pomperia figghiuzza mia
Là lariulà pesce fritt'e baccalà
Uei cumpà 'na pompina c'eggi'accattà
0 cummà ca m' voglio marità
Trovame 'na uagliotta
Ca me voglio marità
Trovame 'na uagliotta
Ca me voglio marità
Trovame 'na uagliotta
Ca me voglio marità

Hey!


 The thing was, I knew I had heard "Lazy Mary" before, but I just couldn't place the damn thing. My interest was also piqued by the seemingly risqué final line in English ("he'll come and go, go and come") and the sudden switch back to Italian. Was this innocent old song being peddled to suburban baby boomers secretly a little...nasty?
The answer finally came when I was showing my new DVD of The Godfather to a friend who had never seen the movie. During Connie's wedding, a dirty old man takes the stage and proceeds to sing the Italian lyrics of "Lazy Mary", complete with thrusting hand motions and laughter from the crowd. A-HA! It turns out I was onto something.


所谓的“Lazy Marie”(一开始没有Marie这个名字)是关于母亲和女儿对话场景的歌,母亲在为为女儿找什么样的丈夫发愁。这是一首带有性双关语的歌,这里歌词有让人费解的情况,比如歌词里面的 "he'll come and go, go and come" 究竟代表什么意思?这需要人一定的理解能力。幸好有“教父”电影里面的画面说明了问题。为什么在唱这首歌的时候出现哄堂大笑的情景。

这首歌的原作者的情况:

Everything started with a Sicilian sailor named Paolo Citorello back in the late 1920s. Citorello would sing old songs on long voyages, sometimes even making up his own. He wrote a song called "Luna Mezzo Mare" ("The Moon in the Middle of the Sea") and recorded it with the Italian Book Company (which was also a record label). It turns out that the song wasn't original, as some of the lines were taken from the Rossini song "La Danza." Much of the music and lyrics also come from several Italian folk songs dating back to before 1871. "Luna Mezzo Mare" became a big hit and was recorded by several different artists in both Italy and the United States throughout the 1930s. Here are the English lyrics to Citorello's song, which was the one featured in The Godfather (the chorus comes after every verse):

原歌词的英文翻译:

And the moon is in the middle of the sea:
oh my mother I must get married --
oh my daughter who will we get?
My mother I leave it up to you.

If I get you the butcher
he will come and he will go,
but he'll always hold the sausage in his hands...
if he gets a bright idea
he'll sausage you oh my daughter.

If I get you the fisherman
he will come and he will go,
but he'll always hold the fish in his hands...
if he gets a bright idea
he'll fish you oh my daughter.

If I get you the shoemaker
he will come and he will go,
but he'll always hold the shoe in his hands...
if he gets a bright idea
he'll shoe you oh my daughter.

If I get you the garden man
he will come and he will go,
but he'll always hold the cucumber in his hands...
if he gets a bright idea
he'll cucumber you oh my daughter.

There are also different versions of the song that feature a barber with his scissors (eew!), the woodcarver with his board, and the farmer with his plow.

很明显从上面的歌词的意思就可以知道这首歌原来所具有的“低俗”意味。夸张版本里面居然还有理发师带着剪刀和农民带着耙子这样的情景,属于恶搞范围了。

In 1938 the song was reworked by radio star and singer Rudy Vallee and named "Oh! Ma-Ma! (The Butcher Boy)." It was here that the daughter Marie was inserted into the song. Thanks to Rudy's huge radio popularity the song was a smash, and was covered by the likes of Dick Robertson, Gracie Fields, and the Andrews Sisters. Here's the Andrews Sisters' version:
Mama dear come over here
And see who's looking in my window
It's the butcher boy and oh
He's got a bundle in his hand
Tell me why he winks his eye whenever he goes by my window

Daughter daughter he's in love and you're in love
And love is grand

Hey, Marie!
I gotta da pork chop!
Hey, Marie!
I gotta da lamb chop!
Hey, Marie! Marie!
'Ya want ta marry me?

The butcher boy, the butcher boy
I wanna marry the butcher boy
Oh! Ma-Ma!
Oh, get that man for me!
Oh! Ma-Ma!
How happy I will be!
Tra-la-la
And cheery-beery be!
Oh, if I'm gonna marry,
It's the butcher boy for me!
Marie also entertains the baker boy (offering his fruitcake and cheesecake) and the fisher boy (hawking his codfish and skatefish) with pretty much the same lyrics.

在1938年的版本当中加入Marie作为女儿的名字。

After the Rudy Vallee era of the song, the original "Luna Mezzo Mare" surfaced again in the 1950s with versions by Dean Martin and Louis Prima. Martin chose to adlib lines about spaghetti, macaroni and mozzarella in order to cover up the "dirty" parts, while Prima chose to rename the song "Zooma Zooma," added nonsense lyrics, and sang it so fast in his trademark guttural style that you couldn't understand much anyway.
It was then that Lou Monte came out with his "Lazy Mary" version of the song. Most of the Italian lyrics are intact, but he sings about a soldier with his rifle instead of the shoemaker and he excises the lyrics about the butcher with his sausage and the gardener with his cucumber. His fireman also uses a pump instead of a hose. The lyrics about Mary were added by Monte himself and have nothing to do with the rest of the song.
And now you know.

A note to the copyright peeps: The original Citorello and the Rudy Vallee cover version are out of copyright and in the public domain. Lou Monte holds copyright only on the english lyrics of his version, which falls far below 250 words. 

美国的著名歌星 Dean  Martin也录制过这首歌,不过他改掉了“低俗”的部分,所以搞笑意味不强了。而美籍意大利歌星Lou Monte则是有自己不同的版本,就是Fireman 带着他的 rifle。具体歌词在文章一开始的地方。

Dean Martin 的歌:

+++

更多来自于网络中关于歌词的翻译(意对英)link

C'è 'na luna mezz'u mare                             There's a moon in the middle of the sea
Mamma mia m'a maritare                             Mother, I want get married
Figlia mia a cu te dare                                  Girl, but to whom I would give you
Mamma mia pensace tu                                Mother, you should take care of this
Se te piglio lu pesciaiole                                If I choose for you the fisherman
Isse vai isse vene                                         He goes and he comes
Sempe lu pesce mane tene                            He always holds the fish in his hands (here    starts the double sense..in Italian fish is in slang the dick.!)
Se ce 'ncappa la fantasia                               If he gets an idea
Te pesculia figghiuzza mia                             He could fish you, my little girl (another double sense. in Italian to fish is in slang to sex)
Là lariulà pesce fritt'e baccalà Là lariulà          (idiomatic, no translation) fried fish and stockfish
Uei cumpà no calamare c'eggi'accattà             Hey my friend I've found a squid (a pus.sy in the double sense)


C' 'na luna mezz'u mare                                There's a moon in the middle of the sea
Mamma mia m'a maritare                              Mother, I want get married
Figlia mia a cu te dare                                    Girl, but to whom I would give you
Mamma mia pensace tu                                 Mother, you should take care of this
Se te piglio lu pulezia                                     If I choose for you the road-sweeper
Isse vai isse vene                                          He goes and he comes
Semp'a scuppetta mane tene                          He always holds the little broom in his hands (broom is slang for dick)
Se ce 'ncappa la fantasia                                If he gets an idea
Te scuppettea figghiuzza mia                          He could sweep you, my little girl ( sweep has also meaning of sex)
Là lariulà pesce fritt'e baccalà Là lariulà          fried fish and stockfish
Uei cumpà 'na scuppetta c'eggi'accattà            Hey my friend I've found a little broom (again slang for pu.ssy)
Sempe la pompa mane tene                            He always holds the pump in his hands ( pump also slang for di.ck)
Se ce 'ncappa la fantasia                                 If he gets the idea
Te pomperia figghiuzza mia                            He could swell you my little girl ( swell is in slang sex and also to make pregnant)
Là lariulà pesce fritt'e baccalà Là lariulà           fried fish and stockfish
Uei cumpà 'na pompina c'eggi'accattà              Hei my friend I've found a little pump (another word for pu.ssy or bl.ow job)
0 cummà ca m' voglio marità                           Hey mistress, I want get married (the daughter to the mother)
Trovame 'na uagliotta                                     Find a nice girl for me (she has changed idea...an woman is better !)
Ca me voglio marità                                       that I want get married
Trovame 'na uagliotta                                     Find a nice girl for me
Ca me voglio marità                                       that I want get married
Trovame 'na uagliotta                                     Find a nice girl for me
Ca me voglio marità                                       that I want get married

Keine Kommentare: